“Sufrí para aprender castellano y tenía vergüenza pronunciarlo”

Valora este artículo
(1 Voto)

El yine es una de las 47 lenguas originarias del Perú. Es hablada por un aproximado de 7,822 habitantes que viven en Cusco, Loreto, Madre de Dios y Ucayali. Hace poco tiempo estuvo en peligro de desaparecer junto con otras lenguas madres como el asháninka, bora, yanesha, jaqaru, kukama kukamiria, chamicuro y muniche, que, lamentablemente, no son valoradas más allá de las alejadas comunidades nativas.

 

Por eso, para evitar la condena a muerte del yine, desde 2012, la profesora y traductora Rittma Urquía y el Ministerio de Cultura vienen trabajando en el primer Diccionario Virtual Enciclopédico y Participativo Yine. Un proyecto virtual que reúne los conocimientos de 100 colaboradores yine y que será lanzado mañana en su versión 1.0 como parte de las celebraciones por el Día Internacional de la Lengua Materna, cuya fecha central es hoy.

 

Diccionario audiovisual


No es un texto tradicional en el que solo se buscan las palabras y los significados, señala a Perú21 Agustín Panizo, director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. Al contrario, se trata de una multiplataforma digital online que cuenta con material audiovisual para escuchar la pronunciación correcta y ver en imágenes la gramática.

 

“Es una publicación que describe los significados desde la propia cosmovisión yine. Lo que queremos lograr desde el ministerio es hacer un diccionario con todas las lenguas originarias. A los hablantes de lenguas indígenas la sociedad los ha discriminado y forzado a dejar su lengua violentamente y pasarse al castellano, y eso no puede suceder más”, explica Panizo.

 

Precisamente, Rittma nos cuenta lo que le tocó sufrir a los cinco años. Ella, en la comunidad de Miaria, en Cusco, donde nació, tuvo que aprender a la fuerza el español para poder comunicarse en el lugar donde trabajaba. “Sufrí mucho para aprender el castellano y tenía vergüenza pronunciarlo, porque no me salía bien. Por eso, primero escuchaba cómo se decía y luego hablaba”, relata.

 

Asimismo, señala que, a raíz de este proyecto, muchas comunidades yine han empezado a valorar su idioma. “Con la aparición de este diccionario, la gente ha empezado a pedir en los colegios de las comunidades a profesores que hablen yine para que los estudiantes conserven su lengua original”, agrega Urquía.


Revaloremos la lengua materna, un gran aporte de las culturas originarias.

 

SABÍA QUE

  • El lanzamiento del diccionario será mañana, a las 5 p.m., en el Hall principal del Ministerio de Cultura (Av. Javier Prado Este 2465, San Borja). Libre. Visite también la exposición San Juan de Lurigancho: Todas las sangres, todas las voces. Estación Bayóvar, Línea 1 del Metro de Lima.

 

 

PERU 21

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

ESCOGE TU IDIOMA

esbecazh-CNzh-TWhrcsdanlenettlfrglkadeelhtiwhihuisidgaitjakoltmkmtfaplptrorusrskslthtrukvi

hotel2